{[Aaron] dit: «Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: «Tu as divisé les enfants d’Israël et tu n’as pas observé mes ordres»}

0
Traduction rapprochée du sens des versets :{[Aaron] dit: «Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: «Tu as divisé les enfants d’Israël et tu n’as pas observé mes ordres»}(Ta Ha, v94)
Ibn Kathîr a expliqué:
Il a dit : [Ô fils de ma mère], par clémence/indulgence pour lui par l’évocation de la mère sachant qu’il est son frère de ses deux parents, car la mention de la mère ici est plus doux et plus éloquent dans l’attendrissement et l’apitoiement, c’est pr cela qu’il dit donc « Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête ». « 
Tafsir Ibn Kathîr
{قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي}
 قال يا ابن أم ترفق له بذكر الأم مع أنه شقيقه لأبويه لأن ذكر الأم ههنا أرق وأبلغ في الحنو والعطف ولهذا قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي.
تفسير ابن كثير
Partager l'article sur :

Les commentaires sont fermés.

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!